''Moriendo Cafe''

-
Aa
+
a
a
a

Sabah Kahvesi'nin bu bölümünde ''Moriendo Cafe'' ile sabah kahvelerimizi yudumluyoruz.

Merhaba,

Hepinize günaydın,

Kahvelerinizi aldıysanız sabah kahvesi başlıyor. Bugün en meşhur kahve şarkılarından birinin Japoncasını dinleyeceğiz. Şarkı, "Moriendo Cafe". Venezüella'lı bir amca - yeğen arasında hangisinin bestelediği konusunda dava konusu bile olmuş şarkı 1958 yılında yazılmış. O yıl 17 yaşında olan Hugo Blanco kendi adına kaydettiremediği için amcası José Manzo Perroni, Sociedad de Autores y Compositores de Venezuela'da kendi adıyla kaydettirmiş. Bunlar tabii Hugo Blanco'nun iddiaları. Amcası José Manzo Perroni kendi bestesi olduğunu ve Hugo Blanco'nun hiç katkısı olmadığını söylüyor. Şarkı pek çok dile çevrilmiş. Pek çok ünlü isim tarafından yorumlanmış. Orijinal sözlerinde geceleri kahve öğütürken aşk yaşamak yerine çalışmak zorunda olduğu için hüsrana uğrayan birini anlatıyor.

"Moliendo Café"yi kaydeden ilk şarkıcı 1958'de Mario Suárez'di; Blanco 1961 yılına kadar kendisi kaydetmedi. Blanco'nun versiyonu o yıl Arjantin ve Japonya'da 1 numara oldu.

Şarkı aynı zamanda "Dale Cavese" adıyla dünya çapında yaygın bir futbol şarkısı haline geldi.

Kübalı şarkıcı Xiomara Alfaro'nun İspanyolca versiyonu Peru'da 1 numaraya kadar, şarkının Lucho Gatica versiyonu ise İspanya'da 3 numaraya kadar yükseldi. Mina'nın versiyonu İtalyan single listesinin zirvesine çıktı ve 1962'de yıl sonu listesinde 11 numara oldu. Julio Iglesias, şarkıyı 1976'da Amerika albümü için yorumladı ve bu da yeniden ilgi uyandırdı. Mario Suárez şarkıyı 2002 tarihli "Moliendo Café" albümünde yorumladı. Endonezya'da şarkının adı "Kopi Dangdut", 1991'de ülkede hit oldu. Ricardo Montaner, 2001 albümü Sueño Repetido'da şarkının cover'ını yaptı. Şu anda şarkının birçok dilde 800'den fazla versiyonu var. Japonya'da şarkının adı Seiji Nakazawa tarafından yazılan ve 1961'de Sachiko Nishida tarafından kaydedilen "Coffee Rumba" (コーヒー・ルンバ, Kōhī Rumba)'dır.. Ki biz bu sabah bu versiyonuna kulak vereceğiz.

Coffee Rumba versiyonunda sözler orjinalinden epey farklı. Şöyle ki:

Bir zamanlar Arap bir adam
Aşkını unutan zavallı adama
heyecanlandırıcı
koku dolu
kehribar rengi
içecek bir şey verdi
yakında kalbin mutlu olacak dedi.
Bu ruh hali çok garipti
Hemen adam
genç bir kıza aşık oldu
konga marakas
eğlenceli rumba ritmi
Güney Tutkusunun Aroması
güzel bir içecek
kahve mocha matari
Hepimiz neşeyle içelim ve dans edelim
kahve rumbasını seviyorum

İşte bu kahve şarkısı da böyle.

Bu sabah Venezuella aromalı kahvelerimizi Japonya'da yudumluyoruz.

Muhabbetle.